1 . أَخْبَرَنَا جُبَيْرُ بْنُ عَطَاءٍ الْخُجَنْدِيُّ، قَالَ: سَمِعْتُ الْمَنْصُورَ يَقُولُ: إِنَّ صَاحِبَكُمْ لَا يَخْرُجُ حَتَّى يَرَى الَّذِي يُحِبُّ، وَلَوْ صَارَ أَنْ يَأْكُلَ أَغْصَانَ الشَّجَرِ! قُلْتُ: وَمَا الَّذِي يُحِبُّ؟ قَالَ: اجْتِمَاعُ الْمُؤْمِنِينَ عَلَى نُصْرَتِهِ، قُلْتُ: وَمَا فِي اجْتِمَاعِهِمْ، وَهُمُ الضُّعَفَاءُ وَالْفُقَرَاءُ؟! قَالَ: إِنَّكَ لَا تَدْرِي مَا فِيهِ، فِيهِ مِفْتَاحُ أَبْوَابِ السَّمَاءِ!

Traduzione del detto:

Jubayr ibn Ata’ al-Khujandi ci ha informato e ha detto: Ho sentito Mansoor dire: “In effetti, il vostro maestro non si solleverà finché non vedrà ciò che gli piace, nemmeno se la sua condizione arrivasse al punto da dover mangiare dai rami degli alberi!” Io domandai: “Che cos’è che gli piace?” Rispose: “Il raduno dei credenti per aiutarlo”. Gli chiesi: “Che cosa c’è nel loro raduno, dal momento che sono deboli e poveri?!” Egli rispose: “Tu non sai cosa c’è in esso. In esso c’è la chiave delle porte del paradiso!”

2 . أَخْبَرَنَا الْحَسَنُ بْنُ الْقَاسِمِ الطِّهْرَانِيُّ، قَالَ: سَأَلْتُ الْمَنْصُورَ عَنِ الْمَهْدِيِّ كَيْفَ يَغْلِبُ الظَّالِمِينَ، وَلَهُمْ مَا تَرَى مِنَ الْقُوَّةِ؟ قَالَ: يَنْصُرُهُ اللَّهُ بِجُنْدٍ مِنَ الْأَرْضِ، وَجُنْدٍ مِنَ السَّمَاءِ، فَوَاللَّهِ لَوْ أَطَاقُوا جُنْدَ الْأَرْضِ لَا طَاقَةَ لَهُمْ بِجُنْدِ السَّمَاءِ! قُلْتُ: مَتَى يَنْزِلُ عَلَيْهِ جُنْدُ السَّمَاءِ؟ قَالَ: إِذَا حُشِرَ لَهُ جُنْدُ الْأَرْضِ.

Traduzione del detto:

Hasan ibn Qasim al-Tehrani ci ha informato e ha detto: Domandai a Mansoor riguardo a Mahdi, come può sconfiggere gli oppressori mentre loro possiedono la forza che vedi?” Mi rispose: “Dio lo aiuterà con un esercito dalla terra e un esercito dal cielo, quindi giuro su Dio che se resisteranno all’esercito della terra, non riusciranno a resistere all’esercito del cielo!” Io continuai: “Quando gli sarà inviato l’esercito del cielo?” Rispose: “Quando l’esercito della terra si riunirà per lui”.

3 . أَخْبَرَنَا أَحْمَدُ بْنُ عَبْدِ الرَّحْمَنِ الطَّالَقَانِيُّ، قَالَ: ذَكَرْنَا عِنْدَ الْمَنْصُورِ ضَعْفَنَا فِي قُوَّةِ الظَّالِمِينَ، فَقُلْنَا: جُعِلْنَا فِدَاكَ، إِنَّا لَا نَرْجُو غَلَبَةً، وَإِنَّمَا نَرْجُو فَكَاكَ رِقَابِنَا مِنَ النَّارِ، فَقَالَ: سُبْحَانَ اللَّهِ، لِمَ لَا تَرْجُوا غَلَبَةً؟! أَتَحْسَبُونَ اللَّهَ عَاجِزًا أَوْ بَخِيلًا؟! فَمَنْ يَمْلَأُ الْأَرْضَ عَدْلًا كَمَا مُلِئَتْ ظُلْمًا إِنْ لَمْ تَغْلِبُوا؟! ثُمَّ قَالَ: إِنَّكُمْ سَتَغْلِبُونَ، قُلْنَا: كَيْفَ يَكُونُ ذَلِكَ جُعِلْنَا فِدَاكَ؟! وَقَدْ تَرَى ضَعْفَنَا فِي قُوَّةِ الظَّالِمِينَ! قَالَ: وَيْحَكُمْ، أَتَنْظُرُونَ إِلَى ضَعْفِكُمْ فِي قُوَّةِ الظَّالِمِينَ، وَلَا تَنْظُرُونَ إِلَى ضَعْفِهِمْ فِي قُوَّةِ اللَّهِ؟! إِنَّكُمْ إِذًا لَغَافِلُونَ! ثُمَّ قَالَ: مَاذَا تُرِيدُونَ؟! أَتُرِيدُونَ أَنْ أَقُولَ لَكُمْ: «سَتَغْلِبُونَ فِي سَنَةِ كَذَا، وَبِطَرِيقَةِ كَذَا؟!» لَا وَاللَّهِ، لَمْ يَقُلْ ذَلِكَ نَبِيٌّ وَلَا وَصِيٌّ لِأَصْحَابِهِ! وَلَكِنِّي أَقُولُ لَكُمْ: «سَتَغْلِبُونَ»، فَإِنْ غَلَبْتُمْ بِمَا آتَاكُمُ اللَّهُ مِنَ الْأَسْبَابِ فَقَدْ غَلَبْتُمْ، وَإِنْ لَمْ تَغْلِبُوا بِهِ فَسَوْفَ يَأْتِي اللَّهُ بِجُنُودٍ مِنَ السَّمَاءِ يُهْلِكُونَ أَعْدَاءَكُمْ كَمَا أَهْلَكُوا عَادًا وَثَمُودَ، ثُمَّ أَنْتُمْ غَالِبُونَ! فَلَا تَحْسَبُوا اللَّهَ مُخْلِفَ وَعْدِهِ رُسُلَهُ، وَلَا تَقْنَطُوا مِنْ رَحْمَتِهِ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ، وَلَا تَكُونُوا مِنَ الْجَاهِلِينَ!

Traduzione del detto:

Ahmad ibn Abd al-Rahman al-Taloqani ci ha informato e ha detto: Menzionammo la nostra debolezza rispetto alla forza degli oppressori alla presenza di Mansoor, così dicemmo: “Che noi potessimo essere sacrificati per te, non abbiamo alcuna speranza di vittoria e speriamo solo di salvare il nostro collo dal fuoco”. Perciò egli esclamò: “Gloria a Dio! Perché non avete alcuna speranza di vittoria?! Pensate forse che Dio sia impotente o ingeneroso?! Allora chi riempirà la terra di giustizia come è stata riempita di oppressione se voi non otterrete la vittoria?!” Poi affermò: “Sarete sicuramente vittoriosi!” Noi replicammo: “Che noi potessimo essere sacrificati per te, come può essere, mentre vedi la nostra debolezza in confronto alla forza degli oppressori?!” Egli obiettò: “Guai a voi! Vedete la vostra debolezza rispetto alla forza degli oppressori e non vedete la loro debolezza rispetto alla forza di Dio?! Siete davvero degli incuranti!” Poi aggiunse: “Che cosa volete?! Volete che vi dica: ‘Otterrete la vittoria in tale e talaltro anno e in tale e talaltro modo’?! No, lo giuro su Dio, né un Profeta, né un successore l’hanno detto ai loro compagni! Tuttavia, io vi dico: ‘Sarete vittoriosi’, perciò se otterrete la vittoria con i mezzi che Dio vi ha dato, allora sarete vittoriosi, e se non otterrete la vittoria con questi mezzi, allora Dio invierà dal cielo degli eserciti che distruggeranno i vostri nemici come distrussero gli Aad e i Thamud, allora sarete vittoriosi! Non pensate dunque che Dio venga meno alla Sua promessa verso i Suoi Profeti, e non disperate della Sua misericordia in questo mondo e nell’Aldilà, e non siate degli ignoranti!”

4 . أَخْبَرَنَا عَلِيُّ بْنُ دَاوُودَ الْفَيْض‌آبَادِيُّ، قَالَ: قُلْتُ لِلْمَنْصُورِ: إِنِّي كُلَّمَا تَأَمَّلْتُ كَثْرَةَ الظَّالِمِينَ وَسَعَةَ بِلَادِهِمْ وَقُوَّةَ جُنُودِهِمْ وَأَسْلِحَتِهِمْ أَخَذَنِي شِبْهُ الْيَأْسِ! فَقَالَ: مِمَّنْ؟ فَسَكَتُّ وَلَمْ أَدْرِ مَا أَقُولُ، فَقَالَ: إِنْ كَانَ يَأْسُكَ مِنْكَ وَمِنْ إِخْوَانِكَ الْمُسْتَضْعَفِينَ فَكُنْ آيِسًا وَأَنَا مَعَكَ، وَإِنْ كَانَ يَأْسُكَ مِنَ اللَّهِ فَلَا! أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ قَدْ أَهْلَكَ مِنْ قَبْلِهِمْ مَنْ هُوَ أَشَدُّ مِنْهُمْ قُوَّةً وَأَكْثَرُ جَمْعًا؟ ﴿وَمَا كَانَ اللَّهُ لِيُعْجِزَهُ مِنْ شَيْءٍ فِي السَّمَاوَاتِ وَلَا فِي الْأَرْضِ ۚ إِنَّهُ كَانَ عَلِيمًا قَدِيرًا[1]، فَمَكَثَ سَاعَةً، ثُمَّ قَالَ: هَيْهَاتَ هَيْهَاتَ يَابْنَ دَاوُودَ! إِنَّ صَلَاحَ الْأَرْضِ يَنْزِلُ مِنَ السَّمَاءِ، وَذَلِكَ قَوْلُهُ تَعَالَى: ﴿وَفِي السَّمَاءِ رِزْقُكُمْ وَمَا تُوعَدُونَ[2]، فَاسْتَنْزِلُوا أَهْلَ السَّمَاءِ يُصْلِحُوا لَكُمْ أَهْلَ الْأَرْضِ! قُلْتُ: كَيْفَ نَسْتَنْزِلُ أَهْلَ السَّمَاءِ جُعِلْتُ فِدَاكَ؟ قَالَ: بِإِخْلَاصِ النِّيَّةِ، وَبَذْلِ الطَّاقَةِ، وَلُزُومِ الْجَمَاعَةِ، وَالصَّبْرِ عَلَى الْمِحْنَةِ! قُلْتُ: إِذًا يَنْزِلُونَ؟ قَالَ: إِي وَاللَّهِ يَنْزِلُونَ كَمَا نَزَلُوا عَلَى أَهْلِ بَدْرٍ، وَلَا تَزَالُ يَدُ اللَّهِ مَبْسُوطَةً!

Traduzione del detto:

Ali ibn Dawud al-Fayzabadi ci ha informato e ha detto: Riferì a Mansoor: “Ogni volta che contemplo la moltitudine degli oppressori, la vastità delle loro terre, la forza dei loro eserciti e delle loro armi, cado nella disperazione!” Mi chiese: “Di chi?” Allora rimasi in silenzio e non sapevo cosa rispondere. Poi affermò: “Se disperi di te stesso e dei tuoi fratelli che sono considerati deboli, allora fallo, e lo faccio anch’io, ma se disperi di Dio, allora no! Non sai che Dio prima di loro ha distrutto coloro che erano più potenti di loro in termini di forza e più grandi in termini di numero? ‘Non c’è nulla nei cieli o sulla terra che possa frustrare Dio, Egli è invero l’Onnisciente, l’Onnipotente.’” Quindi rimase in silenzio per un po’, poi continuò: “Inverosimile! Inverosimile, o figlio di Dawud! In effetti, la riforma della terra viene fatta scendere dal cielo, e queste sono le parole di Dio Onnipotente, che dice: ‘E nel cielo c’è il vostro sostentamento e ciò che vi è stato promesso.’ Chiedete dunque alla gente del cielo di scendere in modo che sistemino le cose per voi, gente della terra!” Io esclamai: “Che io possa essere sacrificato per te, come possiamo chiedere alla gente del cielo di scendere?” Rispose: “Con sincerità di intenti, impegno continuo, adesione alla jamaah [3] e pazienza nelle prove!” Domandai: “Allora scenderanno?” Egli disse: “Sì, lo giuro su Dio, come scesero per la gente di Badr, e la mano di Dio è sempre tesa!”

5 . أَخْبَرَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ حَبِيبٍ الطَّبَرِيُّ، قَالَ: كُنْتُ عِنْدَ الْمَنْصُورِ، فَدَخَلَ عَلَيْهِ رَجُلٌ وَسَأَلَهُ عَنِ الْقِيَامِ، فَقَالَ: وَيْحَكَ أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّهُ لَا يَقُومُ أَحَدٌ يَدْفَعُ شَرًّا وَلَا يَدْعُو إِلَى خَيْرٍ إِلَّا صَرَعَتْهُ الْبَلِيَّةُ، حَتَّى تَقُومَ عِصَابَةٌ شَهِدُوا بَدْرًا مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ وَسَلَّمَ، لَا يُوَارَى قَتِيلُهُمْ، وَلَا يُدَاوَى جَرِيحُهُمْ؟ قَالَ: مَنْ هُمْ؟ قَالَ: الْمَلَائِكَةُ، قَالَ: مَتَى يَقُومُونَ؟ قَالَ: إِذَا اجْتَمَعَ الْمُؤْمِنُونَ إِلَى يَعْسُوبِهِمْ، كَمَا يَجْتَمِعُ قَزَعُ الْخَرِيفِ.

Traduzione del detto:

Abdullah ibn Habib al-Tabari ci ha informato e ha detto: Ero con Mansoor, allora un uomo venne da lui e gli chiese della rivolta, perciò egli esclamò: “Guai a te! Non sai che nessuno si solleva per respingere il male o invitare al bene senza che sia colpito da afflizioni, fino a quando non si solleva un gruppo che era presente a Badr con il Messaggero di Dio, pace e benedizioni di Dio su di lui e sulla sua famiglia, e i loro morti non sono stati sepolti, e i loro feriti non sono stati guariti?” Domandò: “Chi sono costoro?” Rispose: “Gli angeli.” Continuò: “Quando si solleveranno?” Rispose: “Quando i credenti si riuniscono intorno al loro capo come si riuniscono le nuvole autunnali”.

6 . أَخْبَرَنَا عِيسَى بْنُ عَبْدِ الْحَمِيدِ الْجُوزَجَانِيُّ، قَالَ: سَمِعْتُ الْمَنْصُورُ يَقُولُ: لَا يَقُومُ الْقَائِمُ حَتَّى يَكُونَ اللَّهُ ﴿هُوَ مَوْلَاهُ وَجِبْرِيلُ وَصَالِحُ الْمُؤْمِنِينَ ۖ وَالْمَلَائِكَةُ بَعْدَ ذَلِكَ ظَهِيرٌ[4]، قُلْتُ: بَعْدَ صَالِحِ الْمُؤْمِنِينَ؟ قَالَ: نَعَمْ، أَمَا سَمِعْتَ قَوْلَ اللَّهِ تَعَالَى: ﴿إِنْ تَصْبِرُوا وَتَتَّقُوا وَيَأْتُوكُمْ مِنْ فَوْرِهِمْ هَذَا يُمْدِدْكُمْ رَبُّكُمْ بِخَمْسَةِ آلَافٍ مِنَ الْمَلَائِكَةِ مُسَوِّمِينَ[5]?

Traduzione del detto:

Isa ibn Abd al-Hamid al-Jowzjani ci ha informato e ha detto: Ho sentito Mansoor dire: “Colui che si solleva non si solleverà fino a quando Dio, ‘Jibreel, e i credenti virtuosi saranno i suoi aiutanti, e gli Angeli lo sosterranno dopo di ciò.’” Io chiesi: “Dopo i credenti virtuosi?” Rispose: “Sì, non hai sentito le parole di Dio Onnipotente, che dice: ‘Se rimanete pazienti e timorati di Dio, e loro dovessero precipitarsi su di voi con la loro furia, il vostro Signore vi aiuterà con cinquemila Angeli contrassegnati’?”

7 . أَخْبَرَنَا أَحْمَدُ بْنُ عَبْدِ الرَّحْمَنِ الطَّالَقَانِيُّ، قَالَ: سَمِعْتُ الْمَنْصُورَ يَقُولُ: لَا يَخْرُجُ الْمَهْدِيُّ حَتَّى يَنْزِلَ الْمَلَائِكَةُ، وَلَا يَنْزِلُونَ حَتَّى يَجْتَمِعَ الْمُؤْمِنُونَ بِخُرَاسَانَ، وَالْمُنَافِقُونَ بِالشَّامِ.

Traduzione del detto:

Ahmad ibn Abd al-Rahman al-Taloqani ci ha informato e ha detto: Ho sentito Mansoor dire: “Mahdi non si solleverà finché non saranno fatti scendere gli Angeli, ed essi non saranno fatti scendere finché i credenti non si saranno riuniti nel Khorasan e gli ipocriti nel Levante”.

8 . أَخْبَرَنَا ذَاكِرُ بْنُ مَعْرُوفٍ الْخُرَاسَانِيُّ، قَالَ: دَخَلْتُ عَلَى الْمَنْصُورِ وَقَدْ خَرَجَ مِنْ عِنْدِهِ رِجَالٌ، فَسَمِعْتُهُ يَقُولُ شِبْهَ الْمُغْضَبِ: مَنْ يَعْذِرُنِي مِنْ قَوْمٍ يَأْمُرُونِي بِالْقِيَامِ وَلَمَّا تَنْزِلِ الْمَلَائِكَةُ؟! وَلَئِنْ قُمْتُ قَبْلَ أَنْ تَنْزِلَ الْمَلَائِكَةُ لَكُنْتُ أَضَلَّ مِنْ حِمَارِ أَهْلِي!

Traduzione del detto:

Zakir ibn Ma‘roof al-Khorasani ci ha informato e ha detto: Mi recai da Mansoor dopo che alcuni uomini lo avevano lasciato, allora lo sentii pronunciare con rabbia: “Chi mi scuserà riguardo a un popolo che mi ordina di sollevarmi mentre gli Angeli non sono ancora stati fatti scendere?! E se mi sollevo prima che gli angeli siano fatti scendere, sono più sviato dell’asino di casa mia!”.

Spiegazione del detto:

Per maggiori informazioni su quale sia la condizione per la discesa degli Angeli, consultare il libro Geometria della Giustizia e l’argomento “Come la gente può far apparire Mahdi” del libro Ritorno all’Islam.

↑[1] . Fatir/ 44
↑[2] . Adh-Dhariyat/ 22
↑[3] . [cioè, la comunità della verità]
↑[4] . At-Tahrim/ 4
↑[5] . Al Imran/ 125