1 . أَخْبَرَنَا عَبْدُ السَّلَامِ بْنُ عَبْدِ الْقَيُّومِ الْبَلْخِيُّ، قَالَ: ذُكِرَ عِنْدَ الْمَنْصُورِ الصَّحَابَةُ وَالتَّابِعُونَ، فَقَالَ: مَنِ الصَّحَابَةُ وَالتَّابِعُونَ عِنْدَكُمْ؟ قُلْتُ: الصَّحَابَةُ عِنْدَنَا مَنْ صَاحَبَ النَّبِيَّ، وَالتَّابِعُونَ عِنْدَنَا مَنْ صَاحَبَ رَجُلًا مِنَ الصَّحَابَةِ وَلَمْ يُصَاحِبِ النَّبِيَّ، فَقَالَ: لَكِنَّ الصَّحَابَةَ فِي كِتَابِ اللَّهِ هُمُ الَّذِينَ هَاجَرُوا أَوْ نَصَرُوا قَبْلَ الْفَتْحِ، وَالَّذِينَ جَاؤُوا مِنْ بَعْدِهِمْ هُمُ التَّابِعُونَ، ثُمَّ قَرَأَ قَوْلَهُ تَعَالَى: ﴿السَّابِقُونَ الْأَوَّلُونَ مِنَ الْمُهَاجِرِينَ وَالْأَنْصَارِ وَالَّذِينَ اتَّبَعُوهُمْ[1].

Traduzione del detto:

Abd al-Salam ibn Abd al-Qayyum al-Balkhi ci ha informato e ha detto: I Compagni[2] e i Seguaci[3] furono menzionati alla presenza di Mansoor, così egli chiese: “Chi sono i Compagni e i Seguaci secondo voi?” Io risposi: “I Compagni secondo noi sono coloro che hanno accompagnato il Profeta, e i Seguaci secondo noi sono coloro che hanno accompagnato un uomo tra i Compagni e non hanno accompagnato il Profeta”. Così egli obiettò: “Ma i Compagni nel Libro di Dio sono coloro che migrarono o prestarono aiuto prima della vittoria, e coloro che vennero dopo di loro erano i Seguaci”. Poi recitò le parole di Dio Onnipotente che dice: “E i primi precursori dei Muhajirin e degli Ansar e coloro che li seguirono”.

2 . أَخْبَرَنَا عِيسَى بْنُ عَبْدِ الْحَمِيدِ الْجُوزَجَانِيُّ، قَالَ: دَخَلَ عَلَى الْمَنْصُورِ رَجُلٌ، فَسَأَلَهُ عَنْ أَبِي بَكْرٍ وَعُمَرَ وَعُثْمَانَ، فَقَالَ لَهُ: مِنْ أَيِّ الْبِلَادِ أَنْتَ؟ قَالَ: مِنْ إِيرَانَ، فَقَالَ: أَنْتَ مِنْ هَؤُلَاءِ الَّذِينَ يَزْعُمُونَ أَنَّهُمْ شِيعَةُ أَهْلِ الْبَيْتِ؟ قَالَ: نَعَمْ، قَالَ: اجْلِسْ، فَسَأُجِيبُكَ عَمَّا سَأَلْتَ إِنْ شَاءَ اللَّهُ، فَجَلَسَ الرَّجُلُ حَتَّى دَخَلَ النَّاسُ وَازْدَحَمُوا فِي الْبَيْتِ، فَكَلَّمَهُمُ الْمَنْصُورُ فِيمَا يَشَاءُ، ثُمَّ قَالَ: قَدِمَ الْمَدِينَةَ قَوْمٌ مِنْ أَهْلِ الْعِرَاقِ، فَجَلَسُوا إِلَى عَلِيِّ بْنِ الْحُسَيْنِ، فَذَكَرُوا أَبَا بَكْرٍ وَعُمَرَ، فَمَسُّوا مِنْهُمَا، ثُمَّ ابْتَرَكُوا فِي عُثْمَانَ ابْتِرَاكًا، فَقَالَ لَهُمْ عَلِيُّ بْنُ الْحُسَيْنِ: أَخْبِرُونِي أَنْتُمْ مِنَ ﴿الْمُهَاجِرِينَ الَّذِينَ أُخْرِجُوا مِنْ دِيَارِهِمْ وَأَمْوَالِهِمْ يَبْتَغُونَ فَضْلًا مِنَ اللَّهِ وَرِضْوَانًا وَيَنْصُرُونَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ ۚ أُولَئِكَ هُمُ الصَّادِقُونَ[4]؟! قَالُوا: لَسْنَا مِنْهُمْ، قَالَ: فَأَنْتُمْ مِنَ ﴿الَّذِينَ تَبَوَّءُوا الدَّارَ وَالْإِيمَانَ مِنْ قَبْلِهِمْ يُحِبُّونَ مَنْ هَاجَرَ إِلَيْهِمْ وَلَا يَجِدُونَ فِي صُدُورِهِمْ حَاجَةً مِمَّا أُوتُوا وَيُؤْثِرُونَ عَلَى أَنْفُسِهِمْ وَلَوْ كَانَ بِهِمْ خَصَاصَةٌ[5]؟! قَالُوا: لَسْنَا مِنْهُمْ، قَالَ: أَمَّا أَنْتُمْ فَقَدْ تَبَرَّأْتُمْ مِنَ الْفَرِيقَيْنِ أَنْ تَكُونُوا مِنْهُمْ، وَأَنَا أَشْهَدُ أَنَّكُمْ لَسْتُمْ مِنَ الْفِرْقَةِ الثَّالِثَةِ، ﴿الَّذِينَ جَاءُوا مِنْ بَعْدِهِمْ يَقُولُونَ رَبَّنَا اغْفِرْ لَنَا وَلِإِخْوَانِنَا الَّذِينَ سَبَقُونَا بِالْإِيمَانِ وَلَا تَجْعَلْ فِي قُلُوبِنَا غِلًّا لِلَّذِينَ آمَنُوا رَبَّنَا إِنَّكَ رَءُوفٌ رَحِيمٌ[6]، ثُمَّ قَالَ: قُومُوا عَنِّي، لَا قَرَّبَ اللَّهُ دُورَكُمْ!

Traduzione del detto:

Isa ibn Abd al-Hamid al-Jowzjani ci ha informato e ha detto: Un uomo entrò da Mansoor, poi gli chiese di Abu Bakr, Umar e Uthman, allora egli gli domandò: “Da quale regione vieni?” Rispose: “Dall’Iran”. Poi chiese: “Sei una di quelle persone che presumono di essere seguaci dell’Ahl al-Bayt[7]?” Rispose: “Sì”. Continuò: “Siediti, risponderò alla tua domanda Insha’Allah”. Allora l’uomo si sedette finché la gente non entrò e si affollò in casa, quindi Mansoor comunicò loro ciò che voleva, e poi narrò: “Un gruppo di persone provenienti dall’Iraq venne a Medina, allora si sedettero con Ali ibn al-Husain, poi menzionarono Abu Bakr e Umar e parlarono male di loro, e dopo rimproverarono Uthman, così Ali ibn al-Husain domandò loro: “Ditemi, siete forse tra i Muhajirin che ‘sono stati cacciati dalle loro case e dai loro possedimenti in cerca della grazia e del compiacimento di Dio e sostengono Dio e il Suo Profeta, e loro sono, in realtà, i veritieri’?!” Risposero: “Non siamo tra loro”. Domandò: “Allora siete tra quelli che ‘prima di loro hanno preparato la casa e la fede e amano coloro che sono emigrati verso di loro e non trovano nei loro cuori alcun bisogno di ciò che è stato dato loro, anche se sono essi stessi nella povertà’?!” Risposero: “Non siamo tra loro”. Dichiarò: “Così avete negato di appartenere a questi due gruppi, ed io testimonio che non appartenete nemmeno al terzo gruppo: ‘coloro che sono venuti dopo di loro dicono: O Signore! Perdona noi e i nostri fratelli che ci hanno preceduto nella fede, e non mettere nei nostri cuori alcun rancore verso coloro che hanno creduto! O Signore! Invero, Tu sei il Compassionevole, il più Misericordioso’”. Poi disse: “Alzatevi e andatevene via, e che Dio non renda vicine le vostre case!”

3 . أَخْبَرَنَا الْحَسَنُ بْنُ الْقَاسِمِ الطِّهْرَانِيُّ، قَالَ: سَأَلْتُ الْمَنْصُورَ عَنْ أَبِي بَكْرٍ وَعُمَرَ، فَقَالَ: اسْتَغْفِرْ لَهُمَا، فَإِنِّي أَسْتَغْفِرُ لَهُمَا، وَمَا كَانَ أَحَدٌ مِنْ أَهْلِ الْبَيْتِ إِلَّا وَهُوَ يَسْتَغْفِرُ لَهُمَا، فَقُلْتُ: إِنَّهُمْ يَزْعُمُونَ أَنَّ هَذَا مِنْكُمْ تَقِيَّةٌ! فَقَالَ: لَوْ كُنْتُ مُتَّقِيًا أَحَدًا لَاتَّقَيْتُ هَذِهِ الْجَبَابِرَةَ، وَأَنَا أَلْعَنُهُمْ عَلَى رُؤُوسِ الْأَشْهَادِ!

Traduzione del detto:

Hasan ibn Qasim al-Tehrani ci ha informato e ha detto: Chiesi a Mansoor di Abu Bakr e Umar, così egli rispose: “Chiedi perdono per loro; perché io chiedo perdono per loro, e non c’era nessuno tra gli Ahl al-Bayt che non chiedesse perdono per loro”. Allora replicai: “Loro pensano che tu stia praticando la taqiyya!”. Così egli obiettò: “Se volessi praticare la taqiyya contro qualcuno, praticherei la taqiyya contro questi tiranni (cioè, gli attuali governanti), mentre io li maledico davanti a testimoni!”

4 . أَخْبَرَنَا مُحَمَّدُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ الشِّيرَازِيُّ، قَالَ: دَخَلْتُ عَلَى الْمَنْصُورِ لِأَسْأَلَهُ عَنْ أَبِي بَكْرٍ وَعُمَرَ، فَوَجَدْتُ عِنْدَهُ قَوْمًا، فَصَبَرْتُ حَتَّى خَرَجُوا مِنْ عِنْدِهِ، فَقُلْتُ لَهُ: جُعِلْتُ فِدَاكَ، مَا تَقُولُ فِي أَبِي بَكْرٍ وَعُمَرَ؟ فَقَالَ: خَيْرًا، قُلْتُ: إِنِّي أَلْعَنُهُمَا، قَالَ: لِمَاذَا؟ قُلْتُ: لِأَنَّهُمَا ظَلَمَاكُمْ أَهْلَ الْبَيْتِ، قَالَ: وَلَكِنَّا نَسْتَغْفِرُ لَهُمَا.

Traduzione del detto:

Muhammad ibn Ibrahim al-Shirazi ci ha informato e ha detto: Andai da Mansoor per chiedergli di Abu Bakr e Umar, poi trovai un gruppo insieme a lui, perciò aspettai che se ne andassero, allora gli domandai: “Che io possa essere sacrificato per te, che cosa dici riguardo ad Abu Bakr e Umar?” Così egli rispose: “Il bene”. Replicai: “Io li maledico”. Chiese: “Perché?” Risposi: “Perché hanno commesso un’ingiustizia nei vostri confronti, l’Ahl al-Bayt”. Egli ribadì: “Ma noi chiediamo perdono per loro”.

5 . أَخْبَرَنَا عَلِيُّ بْنُ دَاوُودَ الْفَيْض‌آبَادِيُّ، قَالَ: وَجَدْتُ الْمَنْصُورَ فِي غَارٍ، وَقَدْ هَرَبَ مِنْ أَعْدَائِهِ، وَالْعَرَقُ يَسِيلُ مِنْهُ كَالْمِيزَابِ، فَلَمَّا رَأَيْتُهُ بَكَيْتُ، فَقُلْتُ: فَعَلَ اللَّهُ بِرَجُلَيْنِ أَقَامَاكَ هَذَا الْمَقَامَ! فَقَالَ لِي: يَا بُنَيَّ، لَا تَقُلْ هَذَا، فَإِنَّهُمَا مَا عَلِمَا أَنَّ الْأَمْرَ يَبْلُغُ هَذَا الْمَبْلَغَ، وَلَكِنْ قُلْ: غَفَرَ اللَّهُ لَهُمَا، فَإِنَّهُ خَيْرٌ لَكَ وَلِي وَلِجَمِيعِ الْمُسْلِمِينَ.

Traduzione del detto:

Ali ibn Dawud al-Fayzabadi ci ha informato e ha detto: Trovai Mansoor in una grotta mentre stava scappando dai suoi nemici e il sudore gli colava come una grondaia, così quando lo vidi, scoppiai a piangere, poi esclamai: “Possa Dio occuparsi di quei due uomini che ti hanno messo in questa situazione!” Allora egli mi esortò: “O figlio mio! Non dire così; perché loro non sapevano che si sarebbe arrivati fino ​​a questo, ma dì: ‘Che Dio li perdoni’, perché ciò è meglio per te, per me e per tutti i musulmani”.

6 . أَخْبَرَنَا أَحْمَدُ بْنُ عَبْدِ الرَّحْمَنِ الطَّالَقَانِيُّ، قَالَ: سَمِعْتُ الْمَنْصُورَ يَقُولُ: لَوْ أَنَّ عَلِيًّا ظَفِرَ بِمُعَاوِيَةَ يَوْمَ الصِّفِّينِ لَمَلَأَ الْأَرْضَ قِسْطًا وَعَدْلًا كَمَا مُلِئَتْ ظُلْمًا وَجَوْرًا، وَلَكِنْ مَنَعَهُ الْخَوَارِجُ، فَأَخَّرَ اللَّهُ ذَلِكَ إِلَى رَجُلٍ مِنْ ذُرِّيَّتِهِ يُقَالُ لَهُ الْمَهْدِيُّ، فَسَيَخْرُجُ، فَيُحَارِبُ رَجُلًا مِنْ ذُرِّيَّةِ مُعَاوِيَةَ، فَيَظْفَرُ بِهِ، فَيَمْلَأُ الْأَرْضَ قِسْطًا وَعَدْلًا كَمَا مُلِئَتْ ظُلْمًا وَجَوْرًا! ثُمَّ أَخَذَ الْمَنْصُورُ فِي ذِكْرِ يَوْمِ الصِّفِّينِ، فَقَالَ: لَمَّا اخْتَلَفَتِ الْأَسِنَّةُ، وَمَاجَتْ لُبُودُ الْخَيْلِ، خَرَجَ مُحَمَّدُ بْنُ عَلِيِّ بْنِ أَبِي طَالِبٍ، وَخَرَجَ إِلَيْهِ عُبَيْدُ اللَّهِ بْنُ عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ فِي جَمْعَيْنِ عَظِيمَيْنِ، فَاقْتَتَلُوا كَأَشَدِّ الْقِتَالِ، ثُمَّ إِنَّ عُبَيْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ أَرْسَلَ إِلَى مُحَمَّدِ بْنِ الْحَنَفِيَّةِ أَنِ اخْرُجْ إِلَىَّ أُبَارِزُكَ، فَخَرَجَ إِلَيْهِ يَمْشِي، فَبَصُرَ بِهِ عَلِيٌّ، فَقَالَ: مَنْ هَذَانِ الْمُتَبَارِزَانِ؟ فَقِيلَ لَهُ: ابْنُ الْحَنَفِيَّةِ وَابْنُ عُمَرَ، فَحَرَّكَ عَلِيٌّ دَابَّتَهُ، ثُمَّ دَعَا مُحَمَّدًا، فَوَقَفَ لَهُ، فَقَالَ: أَمْسِكْ دَابَّتِي، فَأَمْسَكَهَا لَهُ، ثُمَّ مَشَى إِلَيْهِ، فَقَالَ: أَنَا أُبَارِزُكَ، فَهَلُمَّ إِلَيَّ، فَقَالَ: لَيْسَ لِي فِي مُبَارَزَتِكَ حَاجَةٌ، فَرَجَعَ ابْنُ عُمَرَ، وَأَخَذَ ابْنُ الْحَنَفِيَّةِ يَقُولُ لِأَبِيهِ: مَنَعْتَنِي مِنْ مُبَارَزَتِهِ، فَوَاللَّهِ لَوْ تَرَكْتَنِي لَرَجَوْتُ أَنْ أَقْتُلَهُ، فَقَالَ: يَا بُنَيَّ، لَوْ بَارَزْتُهُ أَنَا لَقَتَلْتُهُ، وَلَوْ بَارَزْتَهُ أَنْتَ لَرَجَوْتَ أَنْ تَقْتُلَهُ، وَمَا كُنْتُ آمَنُ أَنْ يَقْتُلَكَ، فَقَالَ مُحَمَّدٌ: يَا أَبَهْ، أَتَبْرُزُ بِنَفْسِكَ إِلَى هَذَا الْفَاسِقِ اللَّئِيمِ عَدُوِّ اللَّهِ؟ وَاللَّهِ لَوْ أَبُوهُ يَسْأَلُكَ الْمُبَارَزَةَ لَرَغِبْتُ بِكَ عَنْهُ، فَقَالَ: يَا بُنَيَّ، لَا تَذْكُرْ أَبَاهُ، وَلَا تَقُلْ فِيهِ إِلَّا خَيْرًا، يَرْحَمُ اللَّهُ أَبَاهُ!

Traduzione del detto:

Ahmad ibn Abd al-Rahman al-Taloqani ci ha informato e ha detto: Sentii Mansoor dire: “Se Ali avesse sconfitto Mu‘awiya nel giorno di Siffin, egli avrebbe sicuramente riempito la terra di giustizia ed equità come era stata riempita di oppressione e crudeltà, ma i Kharijiti glielo impedirono, allora Dio lo posticipò fino a un uomo della sua progenie chiamato Mahdi, quindi egli emergerà rapidamente, poi combatterà contro un uomo della progenie di Mu‘awiya, così lo sconfiggerà, e infine riempirà la terra di giustizia ed equità come era stata riempita di oppressione e crudeltà! Poi Mansoor descrisse il giorno di Siffin e raccontò: “Quando le lance si scontrarono e le selle dei cavalli s’inclinarono, venne avanti Muhammad ibn Ali ibn Abi Talib e gli venne incontro Ubaydullah ibn Umar ibn al-Khattab in due enormi gruppi, quindi combatterono l’uno contro l’altro in maniera assai violenta, poi Ubaydullah ibn Umar mandò (qualcuno) da Muhammad ibn Hanafiyyah dicendo: ‘Vieni da me in modo che io possa combattere contro di te’, allora Muhammad andò da lui a piedi, così Ali lo vide e chiese: ‘Chi sono quei due combattenti?’ Gli fu risposto: ‘Ibn Hanafiyyah e Ibn Umar’. Perciò Ali spostò il suo cavallo, dopo chiamò Muhammad, che gli si avvicinò, quindi gli disse: ‘Tieni il mio cavallo’. Così tenne il suo cavallo, dopodiché andò a piedi da ibn Umar e gli riferì: ‘Combatterò io contro di te, quindi vieni da me!’ Allora rispose: ‘Non ho bisogno di combattere contro di te!’ Perciò ibn Umar indietreggiò, e ibn Hanafiyyah si rivolse verso suo padre dicendo: ‘Mi hai impedito di combattere contro di lui, mentre giuro su Dio che speravo di ucciderlo se mi avessi lasciato andare’. Pertanto, egli dichiarò: ‘Figlio mio! Se avessi combattuto contro di lui, l’avrei ucciso, e se tu avessi combattuto contro di lui, avresti sperato di ucciderlo, e io non ero libero dalla preoccupazione che ti avrebbe ucciso’. Così Muhammad replicò: ‘Padre! Vorresti affrontare questo vile peccatore e nemico di Dio?! Giuro su Dio, se suo padre (Umar) ti avesse chiesto di combattere, ti avrei considerato superiore a lui (per combattere contro di lui)’. Allora egli esclamò: ‘Figlio mio! Non nominare suo padre e non dire altro che bene di lui, che Dio perdoni suo padre!’”

7 . أَخْبَرَنَا مُحَمَّدُ بْنُ عَبْدِ الرَّحْمَنِ الْهَرَوِيُّ، قَالَ: قُلْتُ لِلْمَنْصُورِ: هَلْ أَنْتَ تَسْتَغْفِرُ لِأَبِي بَكْرٍ وَعُمَرَ وَعُثْمَانَ؟ قَالَ: نَعَمْ، قُلْتُ: وَلِمُعَاوِيَةَ؟ قَالَ: لَا، قُلْتُ: لِمَاذَا؟ قَالَ: لِأَنَّ عَلِيًّا بَايَعَ أَبَا بَكْرٍ وَعُمَرَ وَعُثْمَانَ، وَحَارَبَ مُعَاوِيَةَ، وَلَيْسَ مَنْ بَايَعَهُ كَمَنْ حَارَبَهُ، ثُمَّ قَالَ: مَنْ سَلَّ سَيْفَهُ عَلَى خَلِيفَةِ اللَّهِ وَرَسُولِهِ فَهُوَ مُشْرِكٌ، قُلْتُ: فَمَا تَقُولُ فِي أَصْحَابِ الْجَمَلِ؟ قَالَ: أَمَّا عَائِشَةُ فَقَدْ تَابَتْ إِنْ شَاءَ اللَّهُ، وَأَمَّا الزُّبَيْرُ فَقَدْ هَرَبَ وَلَمْ يُحَارِبْ، وَأَمَّا طَلْحَةُ فَوَاللَّهِ لَا أَدْرِي مَا أَقُولُ فِيهِ!

Traduzione del detto:

Muhammad ibn Abd al-Rahman al-Harawi ci ha informato e ha detto: Domandai a Mansoor: “Tu chiedi perdono per Abu Bakr, Umar e Uthman?” Rispose: “Sì”. Continuai: “E per Mu‘awiya?” Rispose: “No”. Chiesi: “Perché?” Disse: “Perché Ali ha giurato fedeltà ad Abu Bakr, Umar e Uthman e ha combattuto contro Mu‘awiya, e colui al quale ha giurato fedeltà non è come colui contro il quale ha combattuto”. Poi aggiunse: “Chiunque sfoderi la propria spada contro il Califfo di Dio e il Suo Profeta è un politeista”. Io replicai: “Allora cosa dici riguardo alla gente di Jamal?” Dichiarò: “Quanto ad Aisha, si è pentita Insha’Allah, e quanto a Zubair, è scappato e non ha combattuto, e quanto a Talha, lo giuro su Dio, non so cosa dire di lui!”

8 . أَخْبَرَنَا صَالِحُ بْنُ مُحَمَّدٍ السَّبْزَوَارِيُّ، قَالَ: سُئِلَ الْمَنْصُورُ عَنْ عَائِشَةَ، فَقَالَ: إِنَّ عِيسَى بْنَ دِينَارٍ سَأَلَ عَنْهَا أَبَا جَعْفَرٍ، فَقَالَ: اسْتَغْفِرِ اللَّهَ لَهَا، أَمَا بَلَغَكَ أَنَّهَا كَانَتْ تَقُولُ: يَا لَيْتَنِي كُنْتُ شَجَرَةً، يَا لَيْتَنِي كُنْتُ حَجَرًا، يَا لَيْتَنِي كُنْتُ مَدَرَةً؟ قَالَ: وَمَا ذَاكَ مِنْهَا؟ قَالَ: تَوْبَةٌ.

Traduzione del detto:

Salih ibn Muhammad al-Sabziwari ci ha informato e ha detto: A Mansoor fu chiesto riguardo ad Aisha, così egli narrò: Isa ibn Dinar chiese ad Abu Ja‘far (al-Baqir) di lei, quindi egli rispose: “Chiedi perdono a Dio per lei. Non ti è forse giunto che ella diceva: ‘Vorrei essere un albero! Vorrei essere una pietra! Vorrei essere una zolla di fango’?” (Isa ibn Dinar) domandò: “Che cosa erano queste sue parole?” Rispose: “Il pentimento”.

9 . أَخْبَرَنَا ذَاكِرُ بْنُ مَعْرُوفٍ الْخُرَاسَانِيُّ، قَالَ: دَخَلَ عَلَى الْمَنْصُورِ رَجُلٌ مِنْ أَهْلِ إِيرَانَ، فَسَأَلَهُ عَنْ أَشْيَاءَ، فَأَجَابَهُ، ثُمَّ قَالَ الرَّجُلُ: أَوْصِنِي، فَقَالَ لَهُ الْمَنْصُورُ: لَا تَسُبَّ أُمَّكَ! فَتَغَيَّرَ الرَّجُلُ وَقَالَ: وَهَلْ يَسُبُّ أَحَدٌ أُمَّهُ؟! فَقَالَ الْمَنْصُورُ: نَعَمْ، يَسُبُّ بَعْضَ أَزْوَاجِ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ وَسَلَّمَ، فَيَسُبُّ أُمَّهُ! قَالَ الرَّجُلُ: إِنَّ هَؤُلَاءِ لَيَقُولُونَ إِنَّمَا سَمَّاهُنَّ اللَّهُ أُمَّهَاتٍ لِتَحْرِيمِ نِكَاحِهِنَّ، فَقَالَ الْمَنْصُورُ: كَذَبُوا، لَوْ كَانَ كَمَا يَقُولُونَ لَسَمَّاهُنَّ أَخَوَاتٍ، قَالَ الرَّجُلُ: إِنَّ الَّتِي تَذْكُرُهَا حَارَبَتْ عَلِيًّا، وَفَعَلَتْ وَفَعَلَتْ، فَقَالَ الْمَنْصُورُ: وَهَلْ جَاهَدَتِ النَّاسَ عَلَى أَنْ يُشْرِكُوا بِاللَّهِ مَا لَيْسَ لَهُمْ بِهِ عِلْمٌ؟! قَالَ الرَّجُلُ: لَا، فَقَالَ الْمَنْصُورُ: أَلَا وَاللَّهِ لَوْ جَاهَدَتِ النَّاسَ عَلَى أَنْ يُشْرِكُوا بِاللَّهِ مَا لَيْسَ لَهُمْ بِهِ عِلْمٌ لَكَانَ وَاجِبًا عَلَيْهِمْ أَنْ يُصَاحِبُوهَا فِي الدُّنْيَا مَعْرُوفًا، أَتَدْرِي لِمَ ذَلِكَ؟ قَالَ الرَّجُلُ: لِمَكَانِ الْآيَةِ؟ قَالَ الْمَنْصُورُ: لِأَنَّ سَبَّهَا كَانَ يُؤْذِي النَّبِيَّ، كَمَا يُؤْذِيكُمْ سَبُّ أَزْوَاجِكُمْ.

Traduzione del detto:

Zakir ibn Ma‘roof al-Khorasani ci ha informato e ha detto: Un uomo dall’Iran giunse da Mansoor e gli chiese alcune cose, quindi egli rispose, poi l’uomo aggiunse: “Consigliami”. Allora Mansoor gli consigliò: “Non insultare tua madre!” Perciò l’uomo impallidì ed esclamò: “Forse qualcuno insulta sua madre?!” Mansoor affermò: “Sì, insulta alcune delle mogli del Profeta, pace e benedizioni di Dio su di lui e sulla sua famiglia, quindi insulta sua madre!” L’uomo replicò: “Dicono che Dio le abbia chiamate madri solo per proibire il loro matrimonio”. Mansoor obiettò: “Mentono, se fosse come dicono, le avrebbe chiamate sorelle (non madri)”. L’uomo insistette: “La donna di cui parli ha combattuto contro Ali e ha fatto questo e quello”. Quindi Mansoor domandò: “E si è forse sforzata affinché la gente associasse a Dio ciò di cui non aveva conoscenza?!” L’uomo rispose: “No”. Mansoor continuò: “Sii consapevole, giuro su Dio che se si fosse sforzata affinché le persone associassero a Dio ciò di cui non avevano conoscenza, sarebbe comunque obbligatorio per loro trattarla con gentilezza nel mondo, sai perché?” L’uomo suggerì: “A causa del versetto?” Mansoor spiegò: “Perché insultarla darebbe fastidio al Profeta, proprio come insultare le tue mogli dà fastidio a te”.

10 . أَخْبَرَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ حَبِيبٍ الطَّبَرِيُّ أَنَّ رَجُلًا سَأَلَ الْمَنْصُورَ عَنْ رَجُلٍ مِنَ الصَّحَابَةِ أَحْدَثَ بَعْدَ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ وَسَلَّمَ أَحْدَاثًا، فَقَالَ: أَلَمْ يَكُنْ مِنْ أَهْلِ بَدْرٍ؟ قَالَ: نَعَمْ، قَالَ: اسْتَغْفِرْ لَهُ، قَالَ: كَيْفَ أَسْتَغْفِرُ لَهُ، وَقَدْ فَعَلَ بَعْدَ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ وَسَلَّمَ مَا فَعَلَ؟! قَالَ: وَهَلْ يُسْتَغْفَرُ إِلَّا لِمَنْ أَذْنَبَ؟!

Traduzione del detto:

Abdullah ibn Habib al-Tabari ci riferì che un uomo chiese a Mansoor in merito a uno dei Sahabah che fecero innovazioni dopo il Profeta, pace e benedizioni di Dio su di lui e sulla sua famiglia, così egli domandò: “Non era forse uno della gente di Badr?” Rispose: “Sì”. Disse: “Chiedi perdono per lui”. Replicò: “Come posso chiedere perdono per lui, mentre ha fatto quel che ha fatto dopo il Profeta, pace e benedizioni di Dio su di lui e sulla sua famiglia?!” Egli continuò: “E il perdono non si chiede forse se non per coloro che hanno sbagliato?!”

↑[1] . At-Tawbah/ 100
↑[2] . [cioè, i Sahabah]
↑[3] . [cioè, i Tabi‘un]
↑[4] . Al-Hashr/ 8
↑[5] . Al-Hashr/ 9
↑[6] . Al-Hashr/ 10
↑[7] . [cioè, gli sciiti]